Восточноазиатские заимствования
  в английском языке
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  Выполнила: Бережная Дарья,
  ученица 7 «А» класса
  МБОУ «СОШ №12  
  им. В.Н.Сметанкина НГО  
  
 
  Руководитель: Царевская Светлана Петровна
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  г. Находка
  2015 г.
  Слайд №2 1. Введение
  С бурным развитием политического, экономического, культурного взаимодействия России со странами Азиатско-Тихоокеанского региона
  возникает потребность в устранении языковых барьеров с помощью более широкого изучения и распространения в АТР английского языка как языка международного общения. Немецкий писатель-публицист Курт Тухольский так высказался по поводу английского языка: «Английский – простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся».
  Действительно, на протяжении столетий английский язык впитал в себя большое количество заимствованных слов из множества языков и сыграл огромную роль в процессе создания таких региональных вариантов, как китайский английский, корейский английский и японский английский, которые отличаются от британского, американского и австралийского английского.
  
 
  Актуальность темы исследования обосновывается следующими факторами:
  -усиление и укрепление роли английского языка во всём мире и его использование в качестве посредника для международного общения;
  -развитие языковых контактов и потребность в точности перевода, учитывающего особенности национальных культур;
  - история расширения языковых заимствований отражает историю развития общества.  
  Наш край – Приморье находится как бы на перекрёстке великих культур Востока и Запада, поэтому так важно здесь найти сближающие их мосты, которые помогли бы в ближайшем будущем избежать непонимания, враждебности и, наконец, межнациональных конфликтов.
  Представляется, что первым и на данном этапе основополагающим шагом навстречу взаимопониманию между народами явилось бы устранение языкового барьера с помощью более широкого изучения и распространения здесь, в АТР, языка межнационального общения, каким является английский язык.
  
 
  Слайд №3
  Цель исследования- определить количество заимствований из японского, китайского и корейского языков в английский язык и проанализировать их специфику и отражение в них особенностей истории восточноазиатских народов.
  
 
  Слайд №4
  Объект исследования- языковые заимствования, изученные Российским исследователем, руководителем кафедры теории и практики перевода ДВФУ Зоей Григорьевной Прошиной, систематизировавшей их в англо-русском контактологическом словаре восточноазиатской культуры «Перекрёсток»в 2004 году .
  
 
  Предмет исследования- восточноазиатские заимствования, вошедшие в английский язык из китайского, японского и корейского языков.
  
 
  Слайд №5 Гипотеза.
  Я предполагаю, что в английском языке примерно одинаковое количество заимствований из японского и китайского языков, а из корейского их гораздо меньше.
  
 
  Слайд № 6 . План исследования.
  1.Изучение литературы.
  2.Анкетирование .
  3.Проведение исследования методом сплошной выборки, количественный анализ по сферам деятельности, проведение анкетирования и обработка полученных результатов.
  4.Выводы.
  5.Примеры заимствований
  
 
  Слайд №7. Результаты изучения источников информации.
  Английский язык в силу целого ряда причин исторического, экономического и культурного характера сыграл огромную роль в формировании лингвистической ситуации в странах Восточной Азии, где, по мнению выдающегося лингвиста Д.Кристала, он находится в процессе выработки норм и воплощается в его региональных вариантах.
  Широкое использование английского языка обосновано постоянным расширением связей восточноазиатских стран с англоязычными странами.
  Рост западных инвестиций в Китае в70-80-х годах и развитие промышленной и технологической базы вызвали жизненную необходимость в английском языке, как языке международной торговли и финансов, новых технологий, медицины, образования, культуры.
  В Японии, по мнению некоторых лингвистов, самую большую часть импорта после Второй мировой войны составляют английские слова. Широко используется английский язык в периодических изданиях (до 13%), литературе, рекламе и поп-культуре.
  Использование английского языка в Корее тесным образом связано с военным присутствием США в Южной Корее и дальнейшим экономическим ростом страны в послевоенные годы.
  Получив широкое распространение в Азии, как второй язык, английский язык, с другой стороны, сам в большой степени заимствовал множество слов из восточных языков.
  В США, например, по данным исследования лингвиста Г.Кэннона китайские заимствования занимают 11 место, а японские - второе место после Испании.  
  Слайд №8. Анкетирование
  Мы провели анкетирование двух групп опрашиваемых: первой - учащихся 6-7 классов, и второй – взрослых старше 18 лет.
  Был задан вопрос: «Используются ли в английском языке слова, заимствованные из китайского, корейского и японского и из какого языка их больше? Почему?»
  Учащиеся ответили на него следующим образом:
  -из китайского - 50%, -из японского- 14%, - из корейского -10%.
  - нет заимствований - 26%.
  
  Из самых распространённых ответов, почему китайских заимствований больше, преобладали версии о том, что много китайцев живет в Европе и Китай - самая популярная страна в мире (20% респондентов).
  Слайд №9
  Следующий вопрос: «Заимствования из каких сфер деятельности преобладают в английском языке? Почему?»
  Отмечены следующие сферы деятельности: - медицина- 40%, - спорт- 40%, - искусство-5%, - мифология- 5%, - история-5%, - биология-5%.
  
  Наибольшее количество заимствований медицинских и спортивных терминов обосновали тем, что в Китае очень развита медицина и такие виды спорта, которые зародились в азиатских странах.
  
 
  Взрослые (42 чел.) ответили следующим образом:
  - из японского-40% заимствований, - из китайского-60%.
  
  
 
  
 
  Слайд №11
  Обосновали свой выбор следующим образом:
  - у Китая самые давние связи с Европой (3/4 всех выбравших Китай)
  - затруднились обосновать выбор (остальные).
  
 
  
  
 
  Те, кто указали заимствования из Японии, обосновали свой выбор следующим образом:
  - давние связи Японии с Европой (половина респондентов);
  - активное использование английского языка в бизнесе Японии и в литературных изданиях, для перевода которых требуется знание специфики обычаев и особенностей этой страны.
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
  Слайд №12
  Следующий вопрос: «Заимствования из каких сфер деятельности преобладают в английском языке? Почему?»
  Взрослые указали следующие сферы деятельности:
  -спортивные термины- 12%, - медицина-12%, -кулинария-13%, -религия-12%,
  -искусство-9%, -ихтиология-4%, -ботаника-7%, -лингвистика-6%, -литература-7%
  - география-13%, - история-5%.
  
 
  
  
 
  Слайд №13. Результаты исследования  
  Мы проанализировали «Англо-русский контактологический словарь» З.Г.Прошиной, показывающий культурную и языковую картину мира таких национальностей, как китайцы, японцы и корейцы и отражение их в языковой и культурной картине мира американцев, англичан и русских.
  Англоязычные заимствования из восточноазиатских языков особенно актуальны, так они отражают восточный колорит, особенности национальной культуры, религии, философии и других сфер деятельности общества.
  Наш анализ словаря восточноазиатский культуры «Перекресток» методом сплошной выборки по 59 позициям ,определяющим различные сферы деятельности, показал, что из восточных языков взят большой объем слов ( 8380 слов) из различных сфер деятельности: религия, спорт, этика, музыка, искусство, история, ботаника, бизнес и др.
  Количественный анализ заимствований:
  I место- японский язык (3746 слов)
  II место- китайский (3026 слов)
  III место- корейский (1608 слов).
  
 
  
 
  
  Малое количество корейских слов объясняется тем, что Корея долгое время проводила политику изоляционизма, поддерживала контакты только с Японией и Китаем.
  Если контакты китайского, японского и английского языков идут с XVI века, то контакты английского с корейским - с конца XIX века.
  В результате обработки данных замечено, что почти все заимствованные слова- существительные.
  Слайд №14
  Анализируя сферы деятельности, из которых заимствованы слова
  ( см. Приложение), определили, что наибольшее количество слов взято из следующих областей жизни восточных народов:
  - бизнес- 292 слова религия-529 слов
  - ботаника- 594 слова спорт- 861 слово
  - бытовые предметы- 312 слов философия- 230 слов
  - искусство- 472 слова этика- 293 слова
  - история- 530 слов
  - кулинария- 796 слов
  - музыка- 275 слов
  Сферы деятельности  
  Слайд №15
  Вывод: Анализ словаря восточноазиатских заимствований подтвердил выдвинутую гипотезу, что наибольшее количество заимствований из японского языка, немногим меньше - из китайского и гораздо меньше - из корейского, что обусловлено историей развития отношений этих стран с Великобританией. На первом месте – заимствования из сферы спорта, на втором месте – из кулинарии и на третьем месте – из ботаники.
  Слайд №16 Примеры заимствований
  Kimono- японское свободное мужское и женское платье
  Слайд № 17. .Корейский и китайский национальные костюмы.
  Hanbok - корейский национальный костюм
  Henfu- ханфу, национальный китайский костюм
  Слайд №18,19. Некоторые современные заимствования из японского языка
  Anime – анимация, мультик.
  Karaoke - Пение под музыкальное видео, устройство для такого пения.
  Apato - Квартира без удобств в двухэтажном доме. От этого слова образовано английское слово apartment-квартира, комната.
  
  Слайд №20. Кулинарные названия
  Ketchup-( кит.) кетчуп, соус;
  kimchi- кимчи, острое корейское национальное блюдо.
  Слайд №21.
  Языковые контакты Китая с Великобританией начались с вооруженного нападения Великобритании на Китай в 1637 году. В это время в английский язык входят китайские слова-названия товаров, сорта чая, названия фруктов и овощей, религиозные и философские понятия.
  Tea - (китайский) - чай, чайный куст. От него образовано более ста словосочетаний, названий сортов чая, видов растений, кулинарных названий, бытовых предметов.  
  В XIX веке в английский язык вошли географические названия и названия растений.
  Слайд №22.
  Своеобразие растительного и животного мира восточноазиатских стран дает множество ботанических, зоологических и ихтиологических терминов.
  Сhinese angelica tree- (бот) аралия китайская, ling-водный каштан,
  Слайд №23.
  chinese arborvitae –(бот) туя восточная, litchi-фруктовое дерево.
  Слайд №24.
  Funa- ( ихт.) (кит) фуна, карась, Fugu-(яп.) фугу, рыба-еж
  Слайд №25.
  Чаще всего заимствованные слова звучат по-английски так же,как и на восточноазиатском языке, например:
  Географические названия
  Typhoon, taifun - ( кит) тайфун, тропический циклон, ураган
  Tsunami-цунами - гигантская волна от землетрясения
  Слайд №. 26 Философские и религиозные заимствования
  Народы восточноазиатских страх исповедуют буддизм. Это находит свое отражение в литературе, искусстве, философии.
  Знание восточноазиатских заимствований в этих сферах очень важно для переводчиков, особенно при использовании в литературе религиозных и философских понятий, например:
  С числом три связано много выражений из различных сфер деятельности, в эстетике -это Three Absolutes, three perfections - от (кит.) «три совершенства», три вида искусства, которыми обладают образованные люди: каллиграфия, живопись и поэзия.
  Слайд №27.
  В японской мифологии-
  Three wise monkeys- «Три мудрых обезьянки», одна из которых закрывает глаза, другая – уши, а третья - рот. «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».
  Слайд №28.
  - в искусстве Китая  
  Three friends of winter- «трое друзей холодной зимы»: бамбук, цветущая слива и сосна - символы долголетия, конца зимы, силы и прочности;
  В китайской мифологии:
  Three rules-три правителя, три божества: правитель неба. правитель земли, правитель воды;
  А в медицине-
  Three treasures- (кит) «Три сокровища»: жизненная энергия, органическая сущность, разум. -
  Слайд №29.
  Число «4» тоже занимает особое место в китайской нумерологии ,от него образовано много выражений ,вот некоторые из них:
  «Four Gentlmen» - «четверо благородных», традиционная тема в корейской и китайской живописи:  
  Цветок сливы - зима, чистота помыслов и стойкость; орхидея - ранняя весна, нежность, скромность; бамбук–прочность, гибкость; хризантема - осенний цветок, зрелая красота и целомудрие.  
  Слайд № 30.
  «Four Secred Beasts»- «четыре священных животных» в китайской мифологии: голубой дракон ,белый тигр, черная черепаха - змея, красная птица- охраняющие четыре части света.
  Слайд № 31
  Из китайской философии заимствованы слова:  
  Feng shui- ветер + вода, феншуй, искусство управления энергетикой.
  Слайд №32
  yin-yang – инь-янь –мужское и женское начало .
  Слайды № 33,34. Спорт
  Больше всего заимствований из японского и китайского языков в сфере спорта и это обосновано скорее всего тем, что из этих стран появились такие виды спорта, как  
  Tauwondo - тэквондо, Karate - японская система безоружной защиты, от нее образованы judo –дзюдо, jujitsu- джиу-джитсу, и множество терминов, связанных с ними.
  Слайд №35.
  Среди заимствований много слов, которые пишутся и произносятся как в английском языке, но имеют свое, отличное от него значение.
  Например:
  I [ai] - (кит) – ( филос.) праведность, справедливость, ( спорт)- воля, замысел, смысл.,
  в английском языке это местоимение «я».
  He [hi]-(кит) – гармония (филос.), (ист.) древний китайский бронзовый сосуд с закрытым носиком на 3-4 ножках для вина, в английском языке - это местоимение «он».
  Go [gou] ( яп. и кит.) –японская настольная игра. напоминающая шахматы, номер дома, адрес), мера измерения объема, равная 0,17 л., а в английском языке это глагол «идти».
  Заключение.
  Мы привели только несколько примеров заимствований, но и этого достаточно, чтобы увидеть, насколько многогранна и сложна восточноазиатская культура и насколько важно учитывать особенности заимствований при переводе. Это особенно важно при подготовке преподавателей и переводчиков английского языка, которым приходится работать в тесном контакте с китайскими, японскими и корейскими партнёрами. Английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Во многом это объясняется тем, что с давних времён английский язык проявляет тенденцию к заимствованиям, к обогащению идеями, концепциями, заимствованными у других народов. Через английский язык неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов, в частности многие русские с помощью английского языка оказались сопричастными наследию великой азиатской цивилизации, получили возможность познакомиться с богатством культуры Китая, Японии, Кореи и других стран. Так английский язык становится проводником многих, в том числе азиатских, культур мира. Он перестал принадлежать только тем, для кого является родным – благодаря интернационализации и глобализации он в равной мере принадлежит и тем, для кого он является вторым и иностранным языком.
  Мы считаем, что данная работа позволяет осознать реальную потребность в расширении межкультурных контактов народов Востока и народов, представляющих невосточные культуры в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности России, США и др.
  
 
  
 
  Слайд №36. Использованная литература
  -  З.Г.Прошина – Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры «Перекресток», издательство Дальневосточного университета, г.Владивосток, 2004 г. 
-  Н.Г.Богаченко - «История восточноазиатских заимствований в английском языке», «Библиотека диссертаций»,г. Владивосток, 2004 г. 
-  Jamato.ru/istoriya-yaponii/10-mirnoe-gosudarstvo-epokhi-edo 17-19 vek. 
 Япония 17-19 в. История Мирного государства эпохи Эдо.